EFOMM 2017

Pidgins and creoles

 

Pidgin Languages

 

  A pidgin is a system of communication which
has grown up among people who do not share a
common language, but who want to talk to each other,
for trading or other reasons. Pidgins have been
[5] variously called ‘makeshift’, ‘marginal’, or ‘mixed’
languages. They have a limited vocabulary, a reduced
grammatical structure, and a much narrower range of
functions, compared to the languages which gave rise
to them. They are the native language of no one, but
[10] they are nonetheless a main means of communication
for millions of people, and a major focus of interest to
those who study the way languages change.
  It is essential to avoid the stereotype of a
pidgin language, as perpetrated over the years in
[15] generations of children’s comics and films. The ‘Me
Tarzan, you Jane’ image is far from the reality. A
pidgin is not a language which has broken down; nor
is it the result of baby talk, laziness, corruption,
primitive thought processes, or mental deficiency. On
[20] the contrary: pidgins are demonstrably creative
adaptations of natural languages, with a structure and
rules of their own. Along with creoles, they are
evidence of a fundamental process of linguistic
change, as languages come into contact with each
[25] other, producing new varieties whose structures and
uses contract and expand. They provide the clearest
evidence of language being created and shaped by
society for its own ends, as people adapt to new social
circumstances. This emphasis on processes of change
[30] is reflected in the terms pidginization and
creolization.

  Most pidgins are based on European
languages – English, French, Spanish, Dutch, and
Portuguese – reflecting the history of colonialism.
[35] However, this observation may be the result only of
our ignorance of the languages used in parts of
Africa, South America, or South-east Asia, where
situations of language contact are frequent. One of
the best-known non-European pidgins is Chinook
[40] Jargon, once used for trading by American Indians in
north-west USA. Another is Sango, a pidginized
variety of Ngbandi, spoken widely in west-central
Africa.
  Because of their limited function, pidgin
[45] languages usually do not last for very long –
sometimes for only a few years, and rarely for more
than a century. They die when the original reason for
communication diminishes or disappears, as

communities move apart, or one community learns
[50] the language of the other. (Alternatively, the pidgin
may develop into a creole.) The pidgin French which
was used in Vietnam all but disappeared when the
French left; similarly, the pidgin English which
appeared during the American Vietnam campaign
[55] virtually disappeared as soon as the war was over. But
there are exceptions. The pidgin known as
Mediterranean Lingua Franca, or Sabir, began in the
Middle Ages and lasted until the 20th century.
  Some pidgins have become so useful as a
[60] means of communication between languages that they
have developed a more formal role, as regular
auxiliary languages. They may even be given official
status by a community, as lingua francas. These cases
are known as ‘expanded pidgins’, because of the way
[65] in which they have added extra forms to cope with the
needs of their users, and have come to be used in a
much wider range of situations than previously. In
time, these languages may come to be used on the
radio, in the press, and may even develop a literature
[70] of their own. Some of the most widely used expanded
pidgins are Krio (in Sierra Leone), Nigerian Pidgin
English, and Bislama (in Vanuatu). In Papua New
Guinea, the local pidgin (Tok Pisin) is the most
widely used language in the country. 

(CRYSTAL, David. The Cambridge Encyclopedia of Language, 3rd ed., 2010, p.344).

In line 57, “Lingua Franca” is:

a

a language that people use to communicate when they have different first languages. 

b

a distinctive lect, or variety of English spoken by African Americans.

c

an informal language consisting of words and expressions that are not considered appropriate for formal occasions. 

d

a body of words and phrases that apply to a specific activity or profession, such as a particular art form or a medical or scientific subject. 

e

the language that a person has spoken from earliest childhood.

Ver resposta
Ver resposta
Resposta
A
Resolução
Assine a aio para ter acesso a esta e muitas outras resoluções
Mais de 250.000 questões com resoluções e dados exclusivos disponíveis para alunos aio.
Tudo com nota TRI em tempo real
Saiba mais
Esta resolução não é pública. Assine a aio para ter acesso a essa resolução e muito mais: Tenha acesso a simulados reduzidos, mais de 200.000 questões, orientação personalizada, video aulas, correção de redações e uma equipe sempre disposta a te ajudar. Tudo isso com acompanhamento TRI em tempo real.
Dicas
expand_more
expand_less
Dicas sobre como resolver essa questão
Erros Comuns
expand_more
expand_less
Alguns erros comuns que estudantes podem cometer ao resolver esta questão
Conceitos chave
Conceitos chave sobre essa questão, que pode te ajudar a resolver questões similares
Estratégia de resolução
Uma estratégia sobre a forma apropriada de se chegar a resposta correta
Depoimentos
Por que os estudantes escolhem a aio
Tom
Formando em Medicina
A AIO foi essencial na minha preparação porque me auxiliou a pular etapas e estudar aquilo que eu realmente precisava no momento. Eu gostava muito de ter uma ideia de qual era a minha nota TRI, pois com isso eu ficava por dentro se estava evoluindo ou não
Sarah
Formanda em Medicina
Neste ano da minha aprovação, a AIO foi a forma perfeita de eu entender meus pontos fortes e fracos, melhorar minha estratégia de prova e, alcançar uma nota excepcional que me permitiu realizar meu objetivo na universidade dos meus sonhos. Só tenho a agradecer à AIO ... pois com certeza não conseguiria sozinha.
A AIO utiliza cookies para garantir uma melhor experiência. Ver política de privacidade
Aceitar