O ato de interpretar envolve um ato cognitivo-linguístico, ou seja, é um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam línguas diferentes. O intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural) com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação. Ele processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte.
Com base no exceto, assinale a alternativa correta.
As Línguas de Sinais não conseguem expressar todos os termos das línguas orais, por isso o intérprete não deve se ater a esses vocábulos que não são traduzíveis.
O conhecimento técnico é irrelevante para o intérprete, já que a responsabilidade do que será dito é do oficiante do discurso.
O intérprete também precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente.
Caso o intérprete desconheça totalmente o assunto, ele pode simplesmente digitar os termos técnicos. Cabe à plateia buscar a compreensão do discurso ofertado.
É impossível que todas as pessoas conheçam todos os assuntos. Portanto, o intérprete deve traduzir da forma que entende e não necessariamente o que está sendo dito.