Não tem tradução
[...]
Lá no morro, se eu fizer uma falseta
A Risoleta desiste logo do francês e do inglês
A gíria que o nosso morro criou
Bem cedo a cidade aceitou e usou
[...]
Essa gente hoje em dia que tem mania de exibição
Não entende que o samba não tem tradução no idioma francês
Tudo aquilo que o malandro pronuncia
Com voz macia é brasileiro, já passou de português
Amor lá no morro é amor pra chuchu
As rimas do samba não são I love you
E esse negócio de alô, alô boy e alô Johnny
Só pode ser conversa de telefone
ROSA, N. in: SOBRAL, João J. V. A tradução dos bambas. Revista Língua Portuguesa. Ano 4, n.º 54. São Paulo. Segmento. abr. 2010 (fragmento).
As canções de Noel Rosa, compositor brasileiro de Vila Isabel, apesar de revelarem uma aguçada preocupação do artista com seu tempo e com as mudanças político-culturais no Brasil, no início dos anos 1920, ainda são modernas. Nesse fragmento do samba "Não tem tradução", por meio do recurso da metalinguagem, o poeta propõe
incorporar novos costumes de origem francesa e americana, juntamente com vocábulos estrangeiros.
respeitar e preservar o português padrão como forma de fortalecimento do idioma do Brasil.
valorizar a fala popular brasileira como patrimônio linguístico e forma legítima de identidade nacional.
mudar os valores sociais vigentes à época, com o advento do novo e quente ritmo da música popular brasileira.
ironizar a malandragem carioca, aculturada pela invasão de valores étnicos de sociedades mais desenvolvidas.
Reconhecer a importância do patrimônio linguístico para a preservação da memória e da identidade nacional.
Faça login para ver
análise completa
Conteúdo Exclusivo
Cadastre-se para ver dicas, estratégias e análise completa desta questão
Criar conta grátis →até 99,9% de precisão na nota TRI
Precisão de 99,9% para as provas Enem até 2024
IA ajusta a dificuldade ao seu desempenho
Acompanhe sua evolução com métricas precisas
Estudantes como você estão acelerando suas aprovações usando nossa plataforma de AI + aprendizado ativo