A pátria de ponteiros
[1] Numa demonstração de abertura e inequívoca coragem, Fritz pediu uma feijoada. Eu comentei que, aparentemente,
ele não estava tendo dificuldades de adaptação. O alemão disse que não. Por conta do seu trabalho – instala e
conserta máquinas de tomografia computadorizada–, viajava o mundo todo. A única coisa que lhe incomodava, no
Brasil, era nunca saber quando as pessoas chegariam aos encontros. O problema era menoso atraso, confessou, do
[5] que nossa dificuldade em admiti-lo: "O pessoa manda mensagem, diz 'tô chegando!', eu levanta do minha cadeirrra e
olha prrro porrrta da restaurrrante, mas pessoa chega só quarrrenta minutos depois". Então me fez a pergunta que
só poderia vir de um compatriota de Imanuel Kant: "'Quando a brrrasileirrro diz tô chegando!', em quanto tempo
brrrrasileirrro chega?".
Pensei em mentir, em dizer que uns atrasam, mas outros aparecem rapidinho. Achei, porém, que em nome de nossa
[10] dignidade – ali, naquela mesa, eu era a "pátria de ponteiros" – o melhor seria falar a verdade: "Fritz, é assim:
quando o brasileiro diz 'tô chegando!' é porque, na real, ele tá saindo". Tentei atenuar o assombro do alemão: veja,
não é exatamente mentira, afinal, ao pôr o pé pra fora de casa dá-se início ao processo de chegada, assim como ao
sair do útero se começa a caminhar para a cova. É só uma questão de perspectiva.
"Mas e quando o pessoa diz 'tô saindo!'?" Expliquei que as declarações do brasileiro, no que tange ao atraso, estão
[15] sempre uma etapa à frente da realidade – são uma manifestação do seu desejo. Se a pessoa diz que está chegando, é
porque tá saindo, e se diz que tá saindo, é porque ainda precisa tomar banho, tirar a roupa da máquina e botar
comida pro cachorro.
Fritz ficou pensativo. Uma morena entrou no bar e percebi certa reverberação nos hormônios teutões. Era a chance
de mudar de assunto, mas eu havia sido mordido pela mosca da sinceridade e resolvi ir até o fim: revelei que, além
[20] do "tô chegando!" e do "tô saindo!", ele teria de aprender a lidar com "chego em 15!" e "cinco minutinhos!".
"Chego em 15!" é sinônimo de "tô chegando!": quer dizer que o patrício está saindo. Quinze minutos é o tempo
mágico que o brasileiro acredita gastar em qualquer percurso – a despeito da experiência, da Sulamérica trânsito e
do Waze. Da Mooca pra USP? "Chego em 15!" De Santo Amaro pra Cantareira? "Quinze!" Mais uma vez, não é
propriamente mentira. Se pegássemos todos os faróis abertos e todos os carros saíssem da nossa frente, em tese, vai
[25] que...?
Já o "cinco minutinhos!" é um pouco mais vago. Pode significar tanto que o brasileiro está a cem metros do destino
quanto a 27 quilômetros. Às vezes, cinco minutinhos demoram muito mais do que quinze, mais do que uma hora: há
casos, até, menos raros do que se imagina, em que a pessoa a cinco minutinhos jamais aparece.
Fritz ficou olhando o chope, contemplativo, imaginando, talvez, na espuma branca, a tomografia multicolor desses
[30] cérebros tropicais. Senti que, agora sim, era o momento de mudar de assunto, de mostrar ressonâncias, digamos,
mais magnéticas do nosso país. Chamei o garçom. "Chefe, a gente pediu uma feijoada, já faz um tempinho..." "Tá
chegando, amigo, tá chegando!"
(Antônio Prata, Folha de S. Paulo, 23/02/2014)
Releia estas passagens:
I – “Numa demonstração de abertura e inequívoca coragem, Fritz pediu uma feijoada.”
II – “Achei, porém, que em nome de nossa dignidade (...) o melhor seria falar a verdade”
III - “... e percebi certa reverberação nos hormônios teutões.”
Os termos destacados podem ser substituídos, no contexto, respectivamente, por
duvidosa, prerrogativa, reflexão.
indiscutível, brio, censura.
controversa, integridade, brilho
evidente, decência, repercussão.
enigmática, honestidade, apreciação.
A questão pede que identifiquemos os sinônimos adequados para as palavras "inequívoca", "dignidade" e "reverberação", considerando o contexto em que foram utilizadas no texto.
Análise de "inequívoca" (Passagem I): A frase "Numa demonstração de abertura e inequívoca coragem, Fritz pediu uma feijoada" sugere que a coragem de Fritz foi clara, evidente, sem margem para dúvidas. Ele, sendo alemão, pedir feijoada (prato tipicamente brasileiro e considerado "pesado" por alguns estrangeiros) é visto como um ato de coragem que não deixa dúvidas sobre sua disposição em experimentar a cultura local.
Possíveis sinônimos: clara, evidente, indiscutível, indubitável, manifesta.
Análise de "dignidade" (Passagem II): A frase "Achei, porém, que em nome de nossa dignidade (...) o melhor seria falar a verdade" indica que o narrador sente a necessidade de ser honesto para preservar o respeito próprio e a honra, representando a "pátria" (Brasil) de forma íntegra perante o estrangeiro. A "dignidade" aqui se refere à honradez, ao decoro, à decência.
Possíveis sinônimos: honra, brio, decência, integridade, pundonor, respeito próprio.
Análise de "reverberação" (Passagem III): A frase "... e percebi certa reverberação nos hormônios teutões" descreve uma reação, um efeito ou um reflexo nos "hormônios" de Fritz (alemão, teutão) ao ver a morena entrar. A palavra sugere um impacto, uma ressonância, uma repercussão causada pela presença da mulher.
Possíveis sinônimos: repercussão, reflexo, eco, ressonância, efeito.
Avaliação das Alternativas:
Conclusão: A alternativa que apresenta sinônimos contextualmente adequados para as três palavras destacadas é a D.
Para resolver esta questão, é fundamental compreender o conceito de sinonímia contextual. Sinônimos são palavras que possuem significados semelhantes. No entanto, a adequação de um sinônimo depende crucialmente do contexto em que a palavra original está inserida.
Uma palavra pode ter múltiplos significados (polissemia), e o contexto da frase ou do texto determina qual significado está sendo utilizado. Portanto, ao substituir uma palavra por um sinônimo, devemos escolher aquele que mantém o sentido original da frase naquele contexto específico.
Nesta questão, analisamos:
A habilidade testada é a capacidade de interpretar o significado preciso das palavras dentro das frases e identificar outras palavras que poderiam substituí-las sem alterar o sentido pretendido pelo autor.